Бюро перекладів — послуги не тільки для бізнесу
Незважаючи на те, що англійська мова значною мірою домінує у багатьох галузях бізнесу, все ще існує попит на переклади різного змісту, як письмового, так і розмовного, з менш відомих або популярних мов на українську (і навпаки). Незалежно від того, на які мови необхідний переклад, можна його розділити на два основні типи — усний та письмовий. Але на цьому все не зупиняється!
Письмові переклади — види
Письмовий переклад — це спеціалізована інтерпретація необхідного тексту з однієї мови на будь-яку іншу. Фахівець, що його виконує, повинен враховувати усі лінгвістичні особливості і водночас дотримуватися оригіналу тексту. Цей тип перекладу вважається дещо простішим, ніж синхронний усний, оскільки його виконавець має набагато більше часу, щоб:
- ознайомитися з текстом оригіналу,
- проаналізувати його,
- перекласти потрібною мовою.
Як правило, професіонали цієї справи, справляються з таким завдання відмінно, зберігаючи оригінал та роблять текст повністю зрозумілим іншою мовою. Однак це не так просто, як може видатися на перший погляд.
Бюро перекладів
Як уі українська, кожна іноземна мова має стилі мовлення. Тому під час письмового перекладу, потрібно дотримуватися заданого стилю — художнього, ділового, наукового тощо. Відтак, правильний переклад з дотриманням стилю — часто є великою проблемою. У випадку усного перекладу, подібні помилки чи будь-які недоліки можна швидко усунути, в розмові вони швидко забуваються. У разі письмового перекладу жодних помилок або неправильного тлумачення вихідного тексту не допускається. Тому слід звернутися до професійного бюро перекладів, спеціалісти якого зможуть забезпечити необхідну якість.
Письмові переклади також поділяються на звичайні та присяжні (завірені переклади), які стосуються різних типів документів, що мають юридичну силу.
Види перекладів
Щодо усного перекладу, то його розділяють на два типи:
Послідовний — переклад здійснюється після прослуховування певного фрагменту виступу. У цьому випадку доповідач у якийсь момент повинен зупинитися, щоб дозволити перекладачеві озвучити іншою мовою те, що він сказав.
Одночасний — це переклад, що проводиться на постійній основі під час виступу доповідача. Його варіація — це кабінетний переклад, який має місце, наприклад, під час засідань парламенту ЄС, де перекладачі у спеціальних кабінках постійно перекладають промови, відповідно сам переклад слухається через навушники. Такі переклади зазвичай вимагають співпраці принаймні двох перекладачів.
Хто може стати перекладачем?
З юридичної точки зору, перекладачем може стати практично кожен, хто вільно володіє як іноземною, так і рідною мовою. Для цього краще здобути спеціальну вищу освіту. Також не зайвим стане і досвід спілкування з носіями іноземних мов. Водночас у випадку присяжного перекладача необхідно мати вищу освіту та скласти державний іспит.
Важливо, що кожен професійний переклад здійснюється з урахуванням культурного та соціального контексту. Тому перекладач також повинен знати культуру тієї чи іншої країни, адже це впливає як на саму мову, так і на різні її тонкощі, без яких не можна виконати вірний і водночас зрозумілий переклад.