Що таке ідіоми в англійській мові

Що таке ідіоми в англійській мові

«‎Годувати жданиками», «‎на вербі груші», «‎про вовка промовка» — ви точно чули ці фразеологізми в рідній мові. Вони додають нашому мовленню особливого колориту, урізноманітнюють його та роблять набагато цікавішим. А як щодо англійської мови? В ній також є аналогічні вирази, про значення яких спершу важко здогадатися. Називаються вони ідіомами, про них і розповімо вам нижче.

Відкрийте двері у світ англійської мови для вашої дитини! Наші захопливі курси англійської мови для дітей: https://speakwell.ua/courses/angliyska-dlya-ditey-kyiv розроблені, щоб зробити вивчення мови веселим, ефективним та доступним.

Що таке ідіома?

Ідіома в англійській мові — це сталий вираз або фраза, значення якої неможливо зрозуміти з окремо взятих з неї слів. Зазвичай вони використовуються саме носіями мови та є одними з характерних рис автентичного звучання. Ідіоми додають мові виразності та яскравості, однак можуть бути складними для тих, хто лише вивчає англійську. Вводити їх до власного мовлення потрібно обережно, щоб ваша думка, яку ви намагаєтеся донести, не перетворилася на відверту нісенітницю.

Як запам’ятати англійські ідіоми?

Насправді це задача не з легких, особливо для початківців у англійській. Способів є декілька: від механічного зубріння (що на наш погляд є вкрай неефективним) до використання асоціацій. Ми ж вам порадимо керуватися цією послідовністю:

  1. Не намагайтеся вивчити кожну ідіому. Обдумано обирайте ті, які можуть бути для вас корисними у спілкуванні чи стосуються ваших інтересів.
  2. Віддавайте перевагу тим виразам, аналоги яких добре знаєте з рідної мови. Наприклад, «ліс рубають — тріски летять» в англійській звучить як «you can’t make an omelette without breaking eggs», «почати з чистого аркуша» — «wipe the slate clean», «ходити по тонкому льоду» — «walk on eggshells» тощо.
  3. Вивчайте походження та створюйте асоціативні зв’язки. Наприклад, ідіому «washed out» напряму можна пов’язати з процесом прання, коли речі настільки випрані, що вже втратили свою яскравість. Це пряме значення легко асоціюється з переносним сенсом виразу — втомленістю, моральною виснаженістю.
  4. Практика і повторення. Регулярно застосовуйте вивчені ідіоми в реальних ситуаціях. Це допоможе надовго закріпити їх в пам’яті.

Приклади англійських ідіом та їхнє пояснення

«To throw someone under the bus» описує ситуацію, коли хтось використовує іншу людину заради своєї вигоди. Зазвичай це полягає у звинуваченнях, зрадах, ставленні когось у незручне становище, аби захистити себе та відвернути увагу від власних злочинів і проступків. Вираз набув популярності у журналістиці та часто використовується відносно політиків або в спорті. Приклад: When the project failed, our manager threw our entire team under the bus in front of the boss.

Ідіома «to bring home the bacon» означає заробляти гроші, здобувати необхідні кошти на проживання або досягнення матеріального успіху. Вона часто вживається для опису фінансового вкладу в спільний сімейний бюджет. Приклад: Fiona will have to take on any job she can to bring home the bacon.

Відповідником нашого фразеологізму «бабине літо» є англійське «Indian summer», що означає теплий і сонячний період восени. Походження його пов’язане з діяльністю корінних народів Північної Америки, коли вони збирали врожай перед холодами. Приклад: We love Indian summer with our family and rent a house somewhere in the woods just for that time.

Жартівливий вираз «zoo daddy» використовується відносно розлученого чоловіка, який дуже рідко бачиться зі своїми дітьми. А коли це відбувається, він не дуже-то й зацікавлений в спільному проведенні часу, тому пропонує найбанальніші розваги. Приклад: Michelle was raised by her mother throughout her childhood, and her zoo daddy visited her once a month, if she was lucky.

Ідіома «wear one’s heart on one’s sleeve» означає бути відкритим і чесним у вираженні своїх емоцій. По-нашому це «душа навстіж» або «нарозхрист» — тобто про людину, яка демонструє почуття, не соромлячись. Приклад: I think Max was really upset when he didn’t win, but he’s not the heart-on-his-sleeve type.

«Cut to the chase» означає перейти до суті справи, лишивши зайві балачки. Вираз часто використовується, щоб показати бажання швидко розв’язати якесь питання. А його походження пов’язане з кінематографом, що буквально означало перехід до найзахопливішої частини фільму — погоні. Приклад: None of the brothers wanted to talk about the broken car, so I cut to the chase and told my parents everything as it was.

Підготуйтеся до НМТ разом з нами! Приєднуйтесь до наших курсів: https://speakwell.ua/courses/pidgotovka-zno-kyiv та отримайте необхідні знання для успішного тестування.

«Як крізь землю провалився» також має свій аналог — «vanish into the blue». Виникнення виразу можна віднести до морської термінології. Коли корабель відпливає та зникає з виду на горизонті, він ніби розчиняється в синьому морі. Синонімом цієї ідіоми є «vanish into thin air», тобто «розчинитися в повітрі». Приклад: Frank promised some help in the garden and then vanished into thin air.

Поділитися посиланням:
FacebookTelegramViberWhatsAppX
Підписатися на наші новини у месенджерах:

Теґи публікації


Вам також може бути цікаво


Де на Хмельниччині можна пройти безкоштовно курс по роботі у графічному редакторі
Навчання грати на гітарі: поради для початківців та акорди
Курси німецької мови: переваги та сфери застосування
Хлопців і дівчат золотого віку з Хмельниччини за підтримки США вчитимуть важливих навичок

Читайте у цій рубриці


Культові оправи окулярів Ray-Ban під ваш стиль
Магнітола Teyes CC3: сучасні технології у вашому автомобілі
Сучасні методи лікування зубів у клініці Nikadent Family
Інтеграція українських студентів у навчальне середовище університетів Любліна: виклики та підходи
FacebookTelegramViberWhatsAppX